18 de septiembre de 2011

Forever young



 Con ustedes Eddie Vedder en homenaje a Bob Dylan.

May God bless and keep you always,
May your wishes all come true,
May you always do for others
And let others do for you.
May you build a ladder to the stars
And climb on every rung,
May you stay forever young,
Forever young, forever young,
May you stay forever young.

May you grow up to be righteous,
May you grow up to be true,
May you always know the truth
And see the lights surrounding you.
May you always be courageous,
Stand upright and be strong,
May you stay forever young,
Forever young, forever young,
May you stay forever young.

May your hands always be busy,
May your feet always be swift,
May you have a strong foundation
When the winds of changes shift.
May your heart always be joyful,
May your song always be sung,
May you stay forever young,
Forever young, forever young,
May you stay forever young.

4 comentarios:

Bernardo dijo...

bonito ,he vuelto otra vez a la vida
pero poco me da.
cuidate amigo

Ángel de Olavide dijo...

Que alegría Bernardo volver a saber de ti. A veces me pregunto como le irá a mi amigo balear.
Un abrazo y un pequeño poema de Hölderlin:

Nur einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!
Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
Dass willinger mein Herz, vom süssen
Spiele gesättiget, dann mir sterbe!

Bernardo dijo...

angel me dejes con la boca abierta.
porque Hölderlin?
me senti muchas veces como el,un poco perdido en ese mundo.

Hälfte des Lebens/mitad de la vida

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm’ ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.

dificil la traducion

Ángel de Olavide dijo...

Hölderlin es maravilloso y es el poeta alemán mas y mejor traducido al español y el mas amado por los poetas españoles siempre. Desde muy joven conservo una edición bilingue que me regalaron. En los momentos duros de la vida es una gran compañía.

Una traducción de los versos que yo te ponía puede ser esta:

Un verano y un otoño más os pido, Poderosas,
que pueda madurar mi canto,
y así, saciado con tan dulce juego,
mi corazón se llegue hasta morir.

Y de la poesía que tu pones puede ser la siguiente:

Mitad de la vida

Con peras amarillas
y llena de rosas silvestres
la tierra cuelga en el lago.
¡Oh, amables cisnes
que ebrios de besos hundís
las frentes en la santa pureza del agua!

¡Ay de mi! ¿Dónde hallar
en invierno las flores y dónde
la solana y las frescas
sombras de la tierra?
Fríos. sin palabras,
se yerguen los muros. Y al viento
chirrian las veletas.

Un gran poema para los dias de invierno.

Un abrazo

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...