Foto de Italiangerry
Pavarotti..... Lo está pasando mal el hombre.
Ojalá, se recupere. Le conocí personalmente hace ya unos cuantos años. No se si sabeis que una de sus aficiones es la pintura. Buscaba un representante en España para montar una exposición. Al final no pudo ser. Tenía todo un marketing muy preciso para vender sus cuadros. Un italiano muy listo...en el mejor sentido de la palabra.
Cantar, canta como los ángeles. Un divo de otra época. No creo que nadie haya trabajado tanto la técnica como él.
Aqui os dejo otro regalito. Este verano me estais saliendo caros...Menos mal que tenemos al amigo You...
Tambien os dejo la letra- la traducción a cargo de cada uno:
Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o Principessa,
Nella tua fredda stanza
Guardi le stelle
Che tremano d'amore
E di speranza.
Ma il mio mistero é chiuso in me,
Il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò
Quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
Che ti fa mia!
Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle!
All'alba vincerò!
Vincerò, vincerò!
Vincerò!
POSDATA
Al alba del 6 de Setiembre muere Luciano Pavarotti. Espero que siga cantando desde las estrellas y que su voz nos siga emocionando.
4 comentarios:
Hola Angel. En efecto, Pavarotti ha de estarlo pasando mal. La puñetera enfermedad que todos conocemos más o menos de cerca, se ceba y no da tregua. Aunque confieso no soy aficionado a la ópera, pero como has dejado abierta la calidad de la traducción al albur de los osados que lo intenten, me propongo ingenuamente voluntario, a riesgo de hacerlo mal o muy mal, ... Con el permiso de Pablo, que es el experto en estas lides, por supuesto.
Ahí va la traducción de "Nessun dorma" (Que nadie duerma), aria del acto final de la ópera Turandot de Giacomo Puccini.
¡Que nadie duerma!
¡Que nadie duerma!
Tú tampoco, Oh, Princesa.
En tu fría habitación miras las estrellas,
que titilan de amor y de esperanza.
Pero mi misterio permanece en mí.
¡Nadie sabrá mi nombre!
¡No, no. Lo diré en tu boca, cuando la luz resplandezca!
Y mi beso disolverá el silencio que te hace mía.
Desaparece noche.
Escondeos estrellas.
Escondeos estrellas.
Al amanecer venceré, venceré, venceré.
Después de escuchar el aria, he de decir que la reconocí y que además me gusta.
Un abrazo.
Impecable Enrique. A la espera de los comentarios de Pablo que con sus saberes superiores en las dos materias, la música y el italiano, solo me permitiría dejar el alba intocado. Me parece que queda mas poetico que amanecer. Incluso me atreveria a meter aqui la madrugada por medio si la cosa fuese de hacerlo muy a la española. Me viene a la cabeza
Aute y su "al alba"...
Por alusiones no puedo dejar de intervenir. Y siempre es un placer echar el propio cuarto a espadas entre Ángel y Enrique (por cierto, aunque Ángel se quede en la hermosa Ribadeo, sigue en pie mi invitación para que nos conozcamos...). Me encanta cómo canta Pavarotti, en efecto, y la traducción de Enrique me parece perfecta. Quizá yo también, más por razones métricas que otra cosa, pondría "alba" en lugar de "amanecer", pero lo cierto es que está muy bien. Aunque en boca de un traductor suene fatal, os diré lo que suelo decir a todo aquel que en mi entorno se preocupa por los textos de las óperas y demás obras líricas: no os preocupéis en absoluto. Lo que cuenta es la música, y saber qué dice el texto (y que me perdonen los libretistas) no añade, básicamente, nada. Lo que importa es la música, realmente. Y ésta puede expresar -y en autores como Puccini expresa- muchísimo más que las palabras.
Bueno, amigos: me voy unos días a un pueblecito segoviano lejos de cables e internetes; pero estaré encantado de leeros a la vuelta y, por encima de todo, de conoceros. Un abrazo a ambos, con toda gratitud.
"Tu pure, o Principessa,"
yo lo traduciría como "tu también, oh, Princesa" porque se refiere a que ella tampoco duerme porque está mirando las estrellas. Y, a lo mejor, el "tremano" como "tiemblan", pero igualmente es perfecta.
Marco
Publicar un comentario