19 de marzo de 2010

El canto del Cisne



De las muchas interpretaciones del Canto del Cisne- Schwanengesang- de Schubert me quedo con la de Dietrich Fischer-Dieskau acompañado del pianista Gerald Moore. Y si me obligan a elegir entre los distintos lieder de la obra siempre dire que la Serenata- Ständchen-. Esa elección sería la de la mayoría.

No en vano la Serenata ha sido, es y será una de las canciones mas queridas por los públicos de toda condición. La canción ha sido interpretada de muy diversas formas. Versiones para tenor, para soprano, para sopranista. Acompañamientos de guitarra, de mandolina, etc.

He puesto como regalo del fin de semana la versión de Nana Mouskuri. No es precisamente la que mas me gusta pero refleja muy bien el alcance y la popularidad de la melodía.

Copio tambien la letra tanto en su original alemán como en español



Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht,
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht!

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach, sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch Dir die Brust bewegen,
Liebchen höre mich,
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!




Quedo implorando mis canciones
A ti a través de la noche;
Abajo, en la tranquila arboleda,
¡Amada, ven a mi lado!

Murmurantes, esbeltas copas susurran
A la luz de la luna,
El acecho hostil del traidor
No temas, tú, amada.

¿Oyes gorjear a los ruiseñores?
¡Ay! Ellos te imploran,
Con el sonido de dulces quejas
Imploran por mí.

Comprenden el anhelo del pecho,
Conocen el dolor del amor,
Conmueven con los argentinos sonidos
A todo tierno corazón.

Deja también conmoverse tu pecho,
Amada, escúchame;
¡Trémulo aguardo el encuentro!
¡Ven, hazme feliz!
Publicar un comentario
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...