Páginas

18 de septiembre de 2011

Forever young



 Con ustedes Eddie Vedder en homenaje a Bob Dylan.

May God bless and keep you always,
May your wishes all come true,
May you always do for others
And let others do for you.
May you build a ladder to the stars
And climb on every rung,
May you stay forever young,
Forever young, forever young,
May you stay forever young.

May you grow up to be righteous,
May you grow up to be true,
May you always know the truth
And see the lights surrounding you.
May you always be courageous,
Stand upright and be strong,
May you stay forever young,
Forever young, forever young,
May you stay forever young.

May your hands always be busy,
May your feet always be swift,
May you have a strong foundation
When the winds of changes shift.
May your heart always be joyful,
May your song always be sung,
May you stay forever young,
Forever young, forever young,
May you stay forever young.

4 comentarios:

  1. bonito ,he vuelto otra vez a la vida
    pero poco me da.
    cuidate amigo

    ResponderEliminar
  2. Que alegría Bernardo volver a saber de ti. A veces me pregunto como le irá a mi amigo balear.
    Un abrazo y un pequeño poema de Hölderlin:

    Nur einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!
    Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
    Dass willinger mein Herz, vom süssen
    Spiele gesättiget, dann mir sterbe!

    ResponderEliminar
  3. angel me dejes con la boca abierta.
    porque Hölderlin?
    me senti muchas veces como el,un poco perdido en ese mundo.

    Hälfte des Lebens/mitad de la vida

    Mit gelben Birnen hänget
    Und voll mit wilden Rosen
    Das Land in den See,
    Ihr holden Schwäne,
    Und trunken von Küssen
    Tunkt ihr das Haupt
    Ins heilignüchterne Wasser.

    Weh mir, wo nehm’ ich, wenn
    Es Winter ist, die Blumen, und wo
    Den Sonnenschein,
    Und Schatten der Erde?
    Die Mauern stehn
    Sprachlos und kalt, im Winde
    Klirren die Fahnen.

    dificil la traducion

    ResponderEliminar
  4. Hölderlin es maravilloso y es el poeta alemán mas y mejor traducido al español y el mas amado por los poetas españoles siempre. Desde muy joven conservo una edición bilingue que me regalaron. En los momentos duros de la vida es una gran compañía.

    Una traducción de los versos que yo te ponía puede ser esta:

    Un verano y un otoño más os pido, Poderosas,
    que pueda madurar mi canto,
    y así, saciado con tan dulce juego,
    mi corazón se llegue hasta morir.

    Y de la poesía que tu pones puede ser la siguiente:

    Mitad de la vida

    Con peras amarillas
    y llena de rosas silvestres
    la tierra cuelga en el lago.
    ¡Oh, amables cisnes
    que ebrios de besos hundís
    las frentes en la santa pureza del agua!

    ¡Ay de mi! ¿Dónde hallar
    en invierno las flores y dónde
    la solana y las frescas
    sombras de la tierra?
    Fríos. sin palabras,
    se yerguen los muros. Y al viento
    chirrian las veletas.

    Un gran poema para los dias de invierno.

    Un abrazo

    ResponderEliminar

El autor del blog no se responsabiliza del contenido de los comentarios efectuados por terceros. El autor del blog en defensa de los intereses y del respeto debido a personas o a colectivos se reserva el derecho de suprimir comentarios que dañen los mismos. No se aceptarán comentarios que incluyan enlaces comerciales en las identificaciones de autor.